Search This Blog

Thursday, November 13, 2008

Gue kira IYA ternyata BUKAN!

Saking malesnya buka kamus, kadang gue nerjemahin bahasa asing pake insting yang ternyata malah bikin pusing, atau pake logika yang ternyata salah duga, atau pake kaidah sistematis yang ternyata ngaco abis…

Gak jarang, obrolan baik secara verbal atau tulisan (chatting) jadi gak nyambung, berakhir berantem, dan kencan pun berujung gagal karena gebetan ekspatriat keburu il-fil.

Nih, beberapa contoh kata salah cerna:

>> Misshapen gue kira maksudnya tidak terjadi karena gabungan mis + happen ternyata artinya cacat tubuh.

>> Avalanche gue kira maksudnya setelah makan siang karena kedenger kayak "after lunch" ternyata artinya longsor.

>> Ulcerate gue kira maksudnya berhubungan sama serat karena sok tau ajah ternyata artinya bernanah.

>> Chambermaid gue kira maksudnya kamar pembantu karena gabungan chamber + maid ternyata artinya wanita pembersih kamar tidur dan kamar mandi di hotel.

>> Geriatric gue kira maksudnya sakit perut atau magh karena kirain masih berhubungan sama “gastric” ternyata artinya relating to old people

>> History Sheeter gue kira maksudnya orang yang suka nge-TAI-TAI-in sejarah karena kirain history=sejarah + sheet; shit=tai ternyata artinya orang yang punya catatan kriminal.

>> K-meson gue kira maksudnya balsem karena kedenger kayak remason ternyata artinya antara elektron dan proton gitu deh. (udah liat kamus, tetep pusing)

>> Bigwig gue kira maksudnya wig yang besar karena gabungan big wig (logika salah duga) ternyata artinya orang penting.

>> Thimble gue kira maksudnya nasi timbel karena it sounds so timbel!ternyata artinya pelindung jari sewaktu menyulam.

>> Wah-wah gue kira maksudnya ungkapan luapan emosi karena kayak “wah-wah, ada apa, nih?!” ternyata artinya pedal penghasil efek suara pada gital elektrik. (Hah!?!?)

>> Wait-a-bit gue kira maksudnya tunggu bentar karena kayak wait-a-minute ternyata artinya an acacia or other bush with hooked thorns that catch the clothing. (Masih belum kebayang bentuknya!)

>> Prenatal gue kira maksudnya liburan hari Natal karena gabungan pre + natal ternyata artinya sebelum kelahiran.

>> Pristine gue kira maksudnya berhubungan sama keramik karena terdengar kayak barang pecah belah ternyata artinya sesuatu yang masih dalam bentuk original.

>> Kapok gue kira maksudnya beneran kapok karena kirain ngomong kapok sok-sok pake logat inggris ("keipok") ternyata artinya kapuk! Nyaris benar!!!

>> Katabatic gue kira maksudnya berhubungan ama batik karena terdengar jelas sangat “batik” ternyata artinya angin yang disebabkan dorongan suhu dingin (istilah meteorologi).

>> Kiddiewink gue kira maksudnya bercanda karena kirain bahasa slang dari “kidding” ternyata artinya anak kecil.

>> Whoreson gue kira maksudnya anak pelacur karena gabungan whore + son ternyata artinya a despicable person.

>> Dowry gue kira maksudnya don’t worry atau sorry karena kirain bahasa ABG yang sok-sok disingkat atau diganti satu huruf gitu ternyata artinya mas kawin.

Udah ah. Ntar gue ketahuan bego!
Wah-wah, Wait-a-bit! What did you say? I’m an idiot? Are you kiddiewink me?? Back to your chambermaid, you whoreson! You’ll be dowry for this!
Image above taken from http://www.comicnurse.com